积雪草

注册

 

发新话题 回复该主题

即采用共享数据库等信息技术 [复制链接]

1#

译文1:中将“large round eyes”译成是“圆圆的大眼睛”完全符合对等的要求,但是根据功能目的论,译文还是不够吸引儿童读者。对比之下,译文2中表达为“两只灯笼大的圆眼睛”虽然有夸张的成分,但却更加生动活泼。


奥斯汀的小说题材主要是围绕乡绅淑女的日常生活、家庭、爱情、婚姻而展开的,从而表达作者自己的爱情和婚姻观:当时社会的婚姻是以经济为基础的,只为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;只被对方的美貌所吸引而因一时的激情而结婚也是不对的。因此,她既反对单纯为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调的理想婚姻是建立在爱情的基础上,既要考虑伴侣的财产和地位,也要考虑对方的品德与性格。婚姻是关系到终身幸福的大事,固然要严肃谨慎,切忌被表面现象所蒙蔽。奥斯汀作品中描述的这些婚姻观虽然发生在十八世纪末至十九世纪初,但对现代女性的恋爱和择偶仍具有重要启示和指导意义。


谈业内现状:国内导演很少有人像《狼图腾》导演一样花七年拍一部

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题